今天早上爬不起來,突然想到老師上課說的莎士比亞--哈姆雷特(哈姆太郎的好朋友)to be or not to be
於是內心無聲的呐喊著,to go or not to go..to sleep more


又是一篇精簡式的重點整理

(一)口譯精彩回顧
1翻譯時用第一人稱,不用特地說他、或她怎麼樣
若翻政府相關的文章,可到行政院新聞局ROC yearbook來找資料,或者去正中書局買中文年鑑。

2在一開始踏入這個行業,不做個professional interpreter,而是個professional preparer,翻譯能做到七成對,已實屬難得,這個工作能讓你減肥、避免老人痴呆(dementia)、又可讓你心胸寬廣。但要了解自已的人格特質,口譯不能做到百分百的正確度,所以時常修正自已及精進。

3每個語言都有其特質,多會一種語言則能多增添一種新的思維及思考邏輯,以中文來說,較封閉也無文法變化,所以它比較靈活,但英文像是一層層地在剝洋蔥,它是非常嚴謹的,一定要有主詞動詞,結構壁壘分明。英文喜歡被動,因其重視客觀,中文則相反。英文的文法結構幫助我們邏輯的關念,所有翻譯都要運用到人生真實的語境(authentic),要注意其literal meaning,更要注意其implied meaning。在rational和emotional上常常無法兼顧,人易於傾向某一方。

4在debate的時候必需選邊站one-side point,但演說則需二面俱成,面面俱到。

5全美調查,美國人心中最害怕的十件事,排行榜第一名----public speaking

6筆記要audio+visual這樣detain停留在腦中的時間會更長

7口譯的intro及conclu要更精準的翻譯,因為intro的目的是要attract attention,conclu通常要有powerful ending,你必須把他翻清楚,才能把精髓表現的更傳神。

8口譯時要有同理心,把其心裡的感受emotional及rational方面,給翻出來,一開始什麼題材都要試,但先從自已會的開始。口譯沒有性別之分,要扮演好自已的角色,通常男生較果斷有獨立感,女生則周全較有參與感。hp之前的ceo下台原因就是不能忍受男性的說話風格。

9自言自語是訓練口譯的好方法,在說出來前先喃喃自語看自已翻的好不好。

(二)增進中英文的方法
中文
1多讀國語日報
2成語辭典(及唐詩宋詞之類的)

英文(以下請念中英對照版本)
書籍(看完各位已經七十歲了)
1聖經(KJV版本)
2莎士比亞(書林、遠東)
3希臘、羅馬神話
4New York Times,wallstreet journal
5reader's digest&英文名句賞析
電視頻道(shadowing)--將自已expose在intonation及choice of word中
1national geogarphy
2discovery
報紙
1聯合報(星期二)
2china post
(這些都看完大家已經八十歲了,加油吧!!)

還有一點是大家比較難做到的,就是每年固定二個月到國外訓練(新加波也可以嗎?)








arrow
arrow
    全站熱搜

    lovelearn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()